Sin categoría

Diferencias entre el ruso y el ucraniano

Muchas personas piensan que el ucraniano y el ruso son idiomas idénticos o al menos muy parecidos; claro, para quien nunca los ha escuchado, esto es natural, pero lo mismo podrían pensar los ucranianos o los rusos sobre la relación entre el español y el portugués, el italiano, o incluso el francés. Estos idiomas mencionados son lenguas hermanadas, llamadas romances, pues provienen de un origen común: el latín.

De la misma manera existía antiguamente un idioma a partir del cual se desarrollaron el ucraniano, ruso, bielorruso y todos los demás idiomas eslavos orientales. Los expertos filólogos afirman que el ucraniano es el idioma más cercano de este grupo a la lengua eslava original. Este idioma del que hablamos se llama russo y fue el  que se habló en la Rus’ de Kyiv. 

El ruso entonces, evolucionó del russo pero tuvo mucha influencia de tribus fino húngaras, túrquicas, mongoles y asiaticas en general; mientras tanto, el ucraniano permanecía fiel a su origen eslavo oriental, convirtiéndose en una amalgama de idiomas de estas tribus y sin mayor influencia externa. Ademas existe el Ruteno que tuvo exclusividad en la iglesia ortodoxa.

Y más aún, si a la lengua de Rus de Kyiv, la llamaríamos por su nombre, debería denominarse: viejo o paleo russo (con dos “s”), y teniendo en cuenta el hecho que el ucraniano ha permanecido más fiel a ésta, no resultaría alocado afirmar que el ucraniano es más russo que el ruso mismo.

(Amar Ucrania)

Sin embargo, ambos idiomas comparten sólo el 62% del vocabulario, incluso menos que el español con el portugués. Aunque por otro lado comparte un 70% del vocabulario con el polaco y un 68% con el serbio.

El idioma ucraniano es de hecho mas parecido al Bielorruso, Checo, Eslovaco o Polaco; no sólo en el vocabulario sino también en cómo se pronuncia. 

Se pueden notar las similitudes por medio de esta tabla:

Existen diferencias fundamentales entre palabras muy utilizadas y muy importantes dentro del lenguaje coloquial; a decir:

  • Gracias – Спасибо (ruso) – Дякую (ukr)
  • Padre – Отец (ruso) – Батько (ukr)
  • Hasta luego – До свидания (ruso)- До побачення (ukr).

La pronunciación del nombre de la propia Ucrania, Ukrayina, por ejemplo, no es compatible con el idioma ruso, pues este no utiliza la 《yi – ї》 en su alfabeto; lo mismo sucede con la 《h – Г》 en 《hryvnia》 por ejemplo, y la 《e》 se utiliza más en ucraniano, con cierta similitud con la 《ye》rusa. 

ALFABETO

Si bien ambos idiomas utilizan el mismo alfabeto, el cirílico, en ruso existen letras especiales que nunca se veran en ucraniano:

  • «э»
  • «ы»
  • «ъ»
  • «ё»

Si uno ve uno de estos caracteres en un texto escrito en cirílico, definitivamente no es ucraniano. 

Sin embargo, si se ven las siguientes letras, que sólo existen en ucraniano y no en ruso, es definitivamente el Idioma oficial de Ucrania:

  • «є» (con diferente dirección y pronunciación  que la rusa«э»)
  • «ї» que se pronuncia 《yi》
  • «і»
  • «ґ» que se traslitera al alfabeto latino como 《G》, mientras que la 《Г》 que se pronuncia como 《G》 en ruso, en ucraniano equivale a nuestra 《H》
  • «’» (el apóstrofo que se utiliza para separar la pronunciación).

Las letras «и» y «е» existen en ambos idiomas, pero no tienen la misma pronunciación. 

Esta es una tabla comparativa del alfabeto de ambos idiomas:

SONIDOS

Cuando se estudia el idioma ruso, uno se topa con un problema muy serio en la pronunciación: la letra 《o》 no se pronuncia como tal siempre, sino sólamente cuando es acentuada, pues de lo contrario se semeja su sonido más a la 《a》. Y el asunto se pone mucho más difícil pues si no se conoce cómo se pronuncia la palabra, y no existen tildes como en nuestro español; no se puede decir correctamente si no se ha escuchado antes o se cuenta con una fuente de pronunciación.

El idioma ucraniano tampoco tiene tildes, pero las vocales no cambian de sonido si van acentuadas o no, y el interlocutor seguramente entenderá qué es lo que uno quiere decir. 

GRAMÁTICA

La gramática es similar en ambos idiomas. A diferencia del inglés o español, en ucraniano hay palabras que pueden ser colocadas en cualquier punto de la oración sin variar su significado.

En ucraniano, sin embargo, existe un caso de declinación que no aparece en otro idioma, más que en nuestro latín como 《lengua madre》: EL VOCATIVO. 

Pero OJO, pues hemos dicho que la gramática es similar, NO IGUAL. Las diferencias entre ambas llenaría facilmente un tomo de gramática comparativa de más de 500 páginas.

Dando un vistazo a estas diferencias, el ucraniano tiene una forma extra de indicar el futuro y una forma adicional de hablar en pasado; un uso de los verbos que los rusos no entenderían y varias diferencias en la sintaxis. 

La dra Nadiia Vasylchenko en su blog, fuente de esta publicación, menciona que existen 13 diferencias principales en la gramática de ambos idiomas, y menciona como ejemplo las siguientes (citando): 

  1. El idioma ucraniano, por las condiciones históricas, no ha tenido tanto desarrollo como el idioma ruso y, por eso, mantiene algunas características arcáicas. Así, en ruso ya no se usa el Pretérito Pluscuamperfecto mientras que en ucraniano sí (давноминулий час).
  2.  En ucraniano existen 7 casos (Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo, Instrumental, Locativo y Vocativo), cuando en ruso ya no se usa el Caso Vocativo, excepto en algunas locuciones figuradas.
  3.  En ucraniano el Caso Dativo de sustantivos tiene dos terminaciones paralelas que funcionan por igual. Por lo tanto, puedo decir: Hay que llamar al médico en ucraniano de dos maneras: Треба зателефонувати лікарЮ y Треба зателофонувати ЛікарЕВІ. Las dos formas son correctas.

ACENTUACIÓN

Se puede enfatizar cualquier palabra en las oraciones; es muy raro sin embargo ver énfasis al principio o al final de éstas, sino que en el medio. 

  • Y en cuanto a la acentuación, es importante pues algunas palabras cambian totalmente su significado según la posición del acento; por ejemplo, «мукá» (harina en ambos idiomas) / «мýка» (tortura), «зáмок» (castillo) / «замóк» (cerradura), плáчу (yo lloro) / плачý (yo pago), гори̒ (quemadura, ukr) / гóри (montañas, ukr).

SURZHYK

En Ucrania también existe tal cosa.como la mezcla de ambos idiomas.Surzhyk es la combinación de palabras tanto en ruso como en ucraniano en una sola conversación. Es típica de algunas áreas rurales, aunque se puede escuchar a veces en las grandes ciudades. Similar al «Spanglish» que existe dentro de la comunidad latina que reside en USA, quienes mezclan palabras en inglés y en español. 

Los dialectos del idioma ucraniano

La diferencia más significativa entre el ruso y el ucraniano puede ser notada en la parte occidental de este pais. Las personas de algunas ciudades grandes como Kyiv no logran comprender los dialectos de algunos lugares. Este es el resultado de la influencia de idiomas de paises vecinos tales como el polaco, húngaro o eslovaco. Un montón de personas que viven en el oeste del pais no entienden nada de ruso, pero las personas razonables tratarán bien a cualquier extranjero sin importar qué idioma hable. 

Es mas: los habitantes de cualquier ciudad o pueblo en Ucrania serán muy felices de encontrar a un extranjero que hable aunque sea un poquito de ucraniano, pues notan el interés de éste por aprender su idioma y con mucho gusto lo ayudarán.

En Ucrania se cuenta con varias leyes que prohiben el idioma ruso en la TV o en el radio, pues fue el idioma 《oficial》 impuesto durante los años en los que Ucrania no fue una nación independiente sino subordinada a la URSS. Durante ese tiempo, el ucraniano era totalmente prohibido. 

Es mas: el idioma ucraniano ha sido censurado desde hace 400 años; se tienen registros que en 1622 fue prohibido por órdenes del zar Miguel I de rusia. No ahondaremos en esto, pues es otro tema. Para mas información recomendamos este blog. Pero con esta referencia explicamos el porqué la mayoría de ucranianos hablan ruso y porqué los rusos no entienden el ucraniano. 

Si Usted escucha a nativos ucranianos y a personas que hablen el ruso, notará claramente la diferencia. (Este video lo ilustra de forma clara) 

De hecho, es totalmente erroneo pensar que el ucraniano es una especie de dialecto del ruso, pues incluso el idioma oficial de Ucrania es muchísimo mas antiguo que el ruso, que como aprendimos antes, fue influenciado por lenguas asiáticas y nórdicas. 

FUENTES Y SITIOS QUE AMPLÍAN LA INFORMACIÓN

El presente artículo es una traducción del que se enlaza aqui

Muy buen artículo por filólogos de la Universidad de Kyiv – Amar Ucrania

Blog de la Dra Nadiia Vasylchenko

Blog en inglés

PARA APRENDIZAJE DEL IDIOMA UCRANIANO

 Grupo en Facebook para aprendizaje del ucraniano

Canal de la Dra Vasylchenko en youtube

AMAR UCRANIA – Grupo en Facebook que combina la enseñanza de la cultura ucraniana con el idioma

Adopción en Ucrania – Grupo en Facebook que presenta tablas para aprender palabras y frases básicas de una forma muy amena.

Otros sitios de interés sobre Ucrania

Grupo de Facebook 《¡Ucrania!…en español》 en el que se comparte cultura, noticias, paisajes. 

Grupo de Facebook 《Ucrania en Español》 con especialidad en las últimas noticias sobre Ucrania, y eventos, cultura, música y varios aspectos mas de este pueblo.

Grupo de Facebook 《Cool Tour Kyiv》con interesante infomación sobre Kyiv, consejos y contacto con guias hispanohablantes que viven en Ucrania, en caso que se desee viajar a ese pais. 
Grupo en Facebook formado por personas cuyos antepasados fueron ucranianos; aqui se comparte sobre varios temas relacionados con Ucrania.

Grupo de Facebook en inglés, en el que se intercambia todo tipo de música de Ucrania

Grupo en inglés en Facebook con interesantes artículos y noticias.

Estándar